国漫配音听得你尴尬癌都要犯了?日语配音也并没有好到哪里去
配音听着别扭,很多小伙伴在看国产动画时,可能都有过这种感受。
混沌当初印象比较深的,就比如下图这《龙心战纪》,中文配音版非常尴尬,语气情感严重不足不说,中文台词还非常僵硬,仿佛民国时期的“标准国语”,听得我浑身难受。
那么,肯定会有小伙伴好奇,日本人会觉得日本动画的配音听着尴尬吗?
就让我们来具体分析下好了。
配音与日常会话不一样!
聊配音之前,必须要牢记这一点。
在日语配音中,尤其是热血类动画,使用的日语基本全是被称为“ダメ口”(非礼貌体)的日语。
日常说话谁要是满嘴“ダメ口”的话,铁定是要被日本群众白眼侧目的。
然而,如果是在动画配音中。
一个从小就嚷嚷着“我要当海贼王”的16岁少年,用着日本人平时点头哈腰,毕恭毕敬的语气说话的话,那人设就崩坏了。
配音如果不能让观众代入角色,那无疑是失败的。听上去自然尴尬。
代入角色是最基础的。
但是,配音≠日常会话,也不代表就可以完全脱离日常会话。
有的时候,国产动画配音让人觉得尴尬,其实就是台词完全不符合汉语的说话习惯。
中文台词中,强行模仿日语的口癖、语尾或是无意义的语气词,都是有碍于观众代入角色的,因为完全不像正常中国话。
那么,日语配音,到底有没有让人听着尴尬的呢?
当然有,主要有下面这么两种情况——
常见于基本功比较差的新人声优,还有非专业配音员。这些配音大多没有感情起伏,缺少冲击力,与角色形象很难融合。
最著名的“棒读”声优,就是《噬魂师》中女主角玛嘉的声优——小见川千明了,动漫迷们戏称她为“破音姬”。
2008年刚出道的小见川,直接就接到了女主角的工作。
刚巧,当时的男主角的声优也是新出道的,日后大红大紫的内山昂辉。
二人的对手戏中,小见川全程毫无情感的棒读,在与内山昂辉的情感丰富的自然配音的对比下,更显得尤为尴尬。
上个季度,有个动画叫《猜谜王》,里面的女主的声优并非专业声优,而是一名女演员。
这个演员完全找不到动画角色的感觉,她用的就是日常会话的感觉去配音。
于是你会觉得她全程棒读,非常难受……
棒读,实际上是声优找不到角色的情感感觉,造成配音严重与角色不符;
而用力过度,是声优理解了角色的感觉,但是因为过于注重表现角色的特点,配音给人感觉非常做作,同样也会让人看着尴尬。
十月新番《黑色五叶草》的男主的声优,应该就是最好的例子了。
这个声优同样也是新人,他理解了这个角色“很吵”、“说话很大声”的感觉,但是过分想表现这个属性了。
于是很多观众都觉得这个角色非常吵。
因为声优过分的加重了语言最后的语气词,让人感觉这个角色说话,就像是一直有个人在大喊“啊啊啊啊啊啊啊!”
不得不承认,配音是个很有技术的职业。
难怪日本声优代代相传,把配音技巧传承50多年,还专门有专门学校来教这些配音技巧。
只是拿捏配音中的感情投入程度,就这么难。
弱了会棒读,太强又会变成用力过度。
想起之前学日语时,日教在兴趣课也教过配音。
对于学日语阶段的学生来说,还真是一言不合就变成尴尬的棒读,那听上去,可是相当尴尬了。
最后,向所有日本和国内的专业声优,表示崇高的敬意!
声优真是太厉害了,为你们打CALL!